Napoli, Tradurre (in) Europa

Da sempre, materia preziosa di Napoli, è stata la sua posizione geografica. Un territorio dove i confini più sottili s’intrecciano ora nella tragedia, ora nell’incanto. Il festival della traduzione, Tradurre (in) Europa, si svolgerà dal 22 al 29 novembre 2010 nei luoghi più rappresentativi di Napoli: castelli, piazze, librerie, vicoli, palazzi, navi e banchine di una città nuova. Sarà un’occasione per riflettere su questa Napoli che nei secoli si è eretta in uno spazio di commistione, e che oggi si fa simbolo di un incontro proiettato su diverse direzioni, a metà strada tra Oriente, Europa e Mediterraneo.
Intendiamo la traduzione in un senso molto ampio, cercando di dare corpo a molte idee e teorie che dal Romanticismo in poi, ma in maniera più intensa negli ultimi 30 anni, hanno dato corpo a una idea di traduzione come aspetto fondamentale dello sviluppo delle culture. Una traduzione intesa in senso molto ampio: passaggio e metamorfosi di codici che non sono le lingue diverse, ma i linguaggi dei media, dell’espressione artistica, che accolgono e riscrivono temi, miti, figure. Non sono solo le lingue maggioritarie, a livello nazionale e internazionale, ma appunto i dialetti e le lingue minoritarie con le loro ricchissime letterature, culture, visioni etiche. L’Europa storicamente si pone, nel bene e nel male, come luogo collettore e ricreatore di lingue, linguaggi, culture altre. La forza dell’Europa è il suo lavorare spesso ‘di seconda mano’. Il messaggio, anche politico, di una comunità multiforme e multilingue che si ponga non come centro irradiante ma come luogo di passaggi e mediazioni è il punto di riferimento del nostro festival.
In questa ottica L’Unione Europea ha deciso di sostenere e patrocinare il festival, inserendolo nella ricchissima agenda del Programma Cultura 2007-2013, e permettendo all’Università “L’Orientale”, promotrice del progetto, in collaborazione dell’Università di Vienna e dell’Università Paris VIII, di destinare risorse umane e scientifiche alla promozione di saperi che varcheranno il perimetro accademico per interagire con il fervore culturale della città.
La realtà culturale napoletana è di fatto una porta d’accesso a un pensiero d’Europa come luogo accoglienza e sviluppo dell’alterità, soprattutto mediterranea e orientale. Tradurre (in) Europa sarà quindi non soltanto un evento di rilievo internazionale, ma anche un modo per proporre la traduzione (nel suo senso più generale, tra musica, teatro, cinema, fumetto, letteratura colta e popolare) come strumento di lettura della complessa e stratificata identità napoletana.


Tradurre (in) Europa significherà quindi tradurre in Napoli una prospettiva di carattere internazionale, eliminando le barriere che spesso s’interpongono tra l’attività accademica e l’attivismo culturale presente nei vari strati della società civile.
Il festival, pertanto, si farà carico della promozione di questo doppio registro, accademico e allo stesso tempo popolare, dedicando ampio spazio al dialetto, alla musica e al fumetto, cercando in questo modo di coinvolgere da un lato i napoletani di tutte le età che credono nella rinascita culturale, e dall’altro le istituzioni politiche, finanziarie e turistiche, italiane e straniere, presenti in città, che generosamente hanno investito e continuano ad investire in questo rinnovamento. Napoli, traducendo e traducendosi tra il 22 e il 29 novembre 2010, si presenterà ancora una volta nella veste di una perfetta ospite, accogliendo scrittori, attori, traduttori, musicisti e doppiatori di rilievo internazionale.
Si parlerà di cultura e di culture, di traduzione e scrittura, ci piace pensare a una nave in rada possa ospitare un laboratorio di calligrafia giapponese, a persone di passaggio invitate ad ascoltare i doppiatori descrivere il loro lavoro tra le lingue, studiosi e traduttori di classici narrare necessità e virtù delle ri-traduzioni. Prenderà forma una misteriosa lanterna magica per i bambini, autori nostalgici trapiantati in posti lontani dalla propria casa verranno a raccontarci il senso della distanza e dell’incontro.

Gli eventi
61 eventi con più di 80 ospiti e relatori di particolare prestigio e personalità, articolati in 10 percorsi tematici distribuiti su 8 giorni in 24 suggestivi luoghi con 57 partner locali, nazionali, internazionali (tra cui 10 università). E con 42 lingue parlate ed esaminate al microscopio, senza contare i dialetti e le lingue antiche.Tra gli ospiti segnaliamo Maddalena Crippa, in una performance con testi da Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze, Erri De Luca, scrittore e traduttore della Bibbia che incontrerà i suoi traduttori in tedesco, israeliano, catalano, castigliano, poetesse di grande rilievo come Ana Blandiana, dalla Romania, con la sua traduttrice-poetessa Bianca Maria Frabotta, Antonella Anedda che si cimenterà in riscritture dal poeta Persiano Hafez con un gruppo di poeti italiani contemporanei; e poi il gruppo di lavoro internazionale del Dizionario degli intraducibili curato da Barbara Cassin del CNRS di Parigi; letture e incontri tra lingue e dialetti, dove potremo ascoltare Michele Sovente leggere se stesso in latino, bacolese e italiano; e poi poetry slam su Marziale, maratone multimediali con aperitivi cubani e letture di letteratura caraibica, musica e poesia dei Balcani, fuochi accesi sull’antico e i suoi adattamenti tra ventesimo e ventunesimo secolo nelle diverse arti con i massimi esperti internazionali del mestiere. Una mostra con inediti di Pier Paolo Pasolini alla fondazione Morra, lingue antiche e moderne risuoneranno nei luoghi più diversi della città, portate dai traduttori “passeurs”, contrabbandieri della cultura. Ne sapremo di più sul Pasolini segreto traduttore dei Carmina Burana e su Pinocchio e Gian Burrasca in turco. Da Dante in persiano e polacco in “Read on Dante, Redone Dante, Ridondante”, alle voci dell’esilio palestinese come della memoria yiddisch, dalla letteratura multiculti che trova inscritta in sé la traccia di una doppia o tripla identità linguistica alle performance di “traduzione in scena col corpo”. Incontri più professionali che inizieranno i giovani al mestiere e alle politiche della traduzione e dell’editoria internazionale. Questi e moltissimi altri appuntamenti, aperti a tutti, di taglio alto ma sempre divulgativo e fatti per un pubblico largo di appassionati, per otto giorni restituiranno a Napoli il volto di Babele.

Il programma

Lunedì 22 novembre
ore 19.00 • “L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Inaugurazione
Saluti LIDA VIGANONI
(Rettore dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”)
Napoli in traduzione
Voci di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze
interpretate da MADDALENA CRIPPA
Intervento musicale al violoncello a cura del Conservatorio San Pietro a
Majella
Brindisi di apertura

Martedì 23 novembre
ore 10.00 • “L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Colloquio d’apertura: Esistono gli Intraducibili?
Con BARBARA CASSIN (CNRS, curatrice del ‘Vocabulaire européen des
philosophies -Dictionnaire des intraduisibles’), FRANCO BUFFONI (direttore di
«Testo a fronte»), RICCARDO POZZO (Direttore CNR – Lessico Intellettuale
Europeo)
Modera CAMILLA MIGLIO
A cura di ANTONELLA CRISTIANI
ore 12.00 • Atelier Lello Esposito
Terre emerse (a nord)
Il poeta MORTEN SØNDERGAARD legge da ‘Orfeo e Euridice’ con il suo
traduttore BRUNO BERNI
A cura di MARIA ROSA PIRANIO in collaborazione con Agenzia danese per
le Arti
ore 15.30 • Palazzo Reale • Sala d’Accoglienza
Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi
Seminario a scena aperta
LUCIE COMPARNI (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni
FRANÇOISE DECROISETTE (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della
scena contemporanea
VINCENZA PERDICHIZZI (Lille 3): Alfieri intraducibile?
PAOLA RANZINI (Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di
Patrizia Valduga e Cesare Garboli, gli allestimenti dell’‘Avaro’ di Lamberto
Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)
PIERMARIO VESCOVO (Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto
ULF BIRBAUMER (Vienna): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna
settecentesca
Moderano JOHANNA BOREK e CAMILLA CEDERNA
A cura di CAMILA CEDERNA (Lille 3) in collaborazione con DANIELA ALLOCCA
ore 16.00 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula 1.4
Webinar di traduzione
Seminario on line di traduzione
Con ANDREA SPILA e MELANI TRAINI. MARCO GIOVENALE traduce Emily
Dickinson
A cura di STEFANIA DE LUCIA in collaborazione con European School of
Translation
ore 16.00 • Goethe-Institut
Traduttore passeur, I
“Il mio sguardo è una serra”. Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto
Con FEDERICO ITALIANO e THERESIA PRAMMER
Letture di JAN WAGNER, ALESSANDRO CENI e GABRIELE FRASCA
A cura di MONICA LUMACHI
ore 18.00 • Goethe-Institut
Paul Celan 90 anni. Letture in traduzione
PETER WATERHOUSE (tedesco, inglese), GEORGE GUTU (rumeno, tedesco),
GERTRUDE DURUSOY (turco), DIETER HORNIG (francese), CAMILLA MIGLIO
(italiano), LUISA VALMARIN (rumeno, italiano)
A cura di GABRIELLA SGAMBATI in collaborazione con Goethe-Institut Neapel
ore 16.30 • Goethe-Institut
Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile
e culturale
Con VINCENZO BARCA (Sindacato Nazionale Scrittori), JÜRGEN JAKOB BECKER
(Literarisches Colloquium, Berlin), CAMILLE DE TOLEDO e LEYLA DAKHILI
(Société européenne des Auteurs), ANNETTE KOPETZKI (Weltlesebühne, Berlin),
TURGAY KURULTAY (Instanbul Üniversitesi)
Cura e moderazione di VALENTINA DI ROSA in collaborazione con Goethe-
Institut Neapel
ore 18.00 • Fondazione Premio Napoli
Incontro col traduttore, I
Dall’Italia:
GIUSEPPE MERLINO, Jean Paulhan, Alexandre Dumas, Marcel Proust
A cura di DOMENICO INGENITO
ore 21.00 • Nuovo Teatro Nuovo
Divano occidentale-orientale
Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez
Introduce IDA PORENA
CON EDOARDO ZUCCATO, ANTONELLA ANEDDA, MARIA GRAZIA CALANDRONE,
BARBARA CASSIN, OMAR S. GHIANI, ROSARIA LO RUSSO
Musiche dei BONAMANERA (SIMONA SCHETTINI, LORENZO MILETTI, ROBERTO
TRENCA, GERARDO MUSSO)
A cura di DOMENICO INGENITO in collaborazione con Donzelli Editore

Mercoledì 24 novembre
ore 10.00 • Fondazione Morra
Spazio èkphrasis, II
Inaugurazione della mostra
“Trasumanar e comparar”. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini
Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati
Con GIUSEPPE MORRA, CARLO VECCE, JOHANNA BOREK, GRAZIELLA
CHIARCOSSI
A cura di MARIANNA RASCENTE in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux,
Centro Studi – Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra
ore 10.30 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula 1.4
Tradurre per mestiere
Come muovere i primi passi nel mondo editoriale
Con MARINA RULLO e VINCENZO BARCA (Sindacato Nazionale Scrittori)
a colloquio con ANDREA SPILA e MELANI TRAINI (European School of
Translation)
A cura di STEFANIA DE LUCIA
ore 10.30 • Accademia di Belle Arti
Traduttore passeur, II
Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti
Con ANTHONY MOLINO
A cura di CAMILLA BALSAMO in collaborazione con Consolato Generale degli
Stati Uniti d’America
ore 12.00 • Accademia di Belle Arti
Spazio èkphrasis, III
Haiku occidentali-orientali
Letture di TERRI OLIVI e RICCARDO DURANTI. Mostra di fotografie di SILVIA
STUKY
Interviene CARLA VASIO (Edizioni Empiria)
A cura di MARIA ROSA PIRANIO in collaborazione con Edizioni Empiria
ore 15.00 • Le Grenoble
Rassegna cinematografica
L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi
Proiezione in lingua originale: ‘La journée de la jupe’
A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble
ore 15.00 • Accademia di Belle Arti
Spazio èkphrasis, IV
Scomporre quadri, immaginare mondi
La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro
ANTONELLA ANEDDA a colloquio con MICHELE COMETA
Introduce GIOVANNA CASSESE
A cura di CARMEN GALLO in collaborazione con Donzelli Editore
1. Le molte lingue della lirica medievale
MELITA CATALDI (poesia irlandese), FRANCESCO STELLA (poesia mediolatina),
GIANFRANCO AGOSTI (poesia greco-bizantina), MARCELLO MELI (poesia
germanica), DOMENICO INGENITO (poesia persiana). Letture di FEDERICA
GIORDANI
Modera CORRADO BOLOGNA
2. Scrittori latini dell’Europa medievale
Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con FRANCESCO STELLA
e EDOARDO D’ANGELO
Modera CORRADO BOLOGNA
A cura di «Semicerchio» in collaborazione con MARIA ARPAIA
ore 15.00 • Le Grenoble
Rassegna cinematografica
L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi
Proiezione in lingua originale: ‘L’esquive’
A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble
ore 15.00 • “L’Orientale” • Palazzo Santa Maria Porta Coeli • Aula 102
Traduzione di un classico, I
Dalla Croazia. L’‘Avaro’ di Marino Darsa
Lettura di testi e traduzione
Con ROSANNA MORABITO e SUZANA GLAVAŠ
A cura di SUZANA GLAVAŠ
ore 15.30 • Fondazione Premio Napoli
Ritradurre i classici della modernità, I
Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós
Con MARCO OTTAIANO e LUCIO SESSA. Coordina FRANCESCA DE CESARE
A cura di MARCO OTTAIANO
ore 18.00 • Instituto Cervantes
Erri De Luca e i suoi traduttori
Con ERRI DE LUCA, ANNETTE KOPETZKI (tedesco), CARLOS GUMPERT (castigliano),
PAU VIDAL (catalano), MIRIAM SCHUSTERMAN PADOVANO (ebraico)
Modera SILVIA ACOCELLA
A cura di Edizioni Libreria Dante&Descartes in collaborazione con Instituto
Cervantes Nápoles
ore 19.00 • Penguin Café
L’antico parla oggi, II
Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico
1. Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore
Con FRANCESCO STELLA, FEDERICO CONDELLO, NIVA LORENZINI. Letture di
LUCA MARRA
2. ROBERTO ANDREOTTI, ‘La resistenza del classico’
Ne discutono con l’autore FEDERICO CONDELLO, FRANCESCO STELLA,
GIANCARLO ABBAMONTE
A cura di «Semicerchio» in collaborazione con MARIA ARPAIA

Giovedì 25 novembre • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo
Workshop: Libertà e vincoli della traduzione
ore 9.00-10.15 • Aula 1.3
1. Traduzione giuridica. Laboratori a cura di MICHELE FAIOLI. Introduce
GIUSEPPE CATALDI
ore 9.00-10.15 • Aula 3.1
2. Creative Translation. Laboratori di riscritture a cura di MICHELE BERNARDINI
ore 10.30-12.00 • Aula 1.4
3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi
workshop
A cura di GABRIELLA SGAMBATI
ore 10.30 • Libreria Ubik
Incontro col traduttore, II
Dall’Austria: MICHAEL RÖSSNER
Tradurre il Risorgimento con Pirandello: ‘I vecchi e i giovani’
Di questo e d’altro in conversazione con il traduttore dell’opera di Pirandello
Modera JOHANNA BOREK
A cura di STEFANIA DE LUCIA
ore 12.00 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula 1.4
Tra lingue e dialetti
Walt Withman in sardo riscritto da OMAR S. GHIANI, MICHELE SOVENTE si
riscrive in latino italiano e bacolese, EDOARDO ZUCCATO in alto-milanese
Modera ROBERTO GALAVERNI
A cura di DOMENICO INGENITO
ore 12.00 • Conservatorio San Pietro a Majella
“Il Romantico è una traduzione”
Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica
Con GIAMPIERO MORETTI
Interventi musicali da Schumann a Chopin a cura degli allievi del
Conservatorio
A cura di CARMEN GALLO in collaborazione con “Musica occidentale-orientale”
ore 15.00 • Museo Archeologico Nazionale • Sala Convegni
L’Antico parla oggi, I
Introduce AMNERIS ROSELLI
ore 19.30 • Goethe-Institut
Spazio èkphrasis, I
Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger
Doppelleben. Literarische Szenen aus Nachkriegsdeutschland
Doppia vita. Scene letterarie della Germania del dopoguerra
A cura di Goethe-Institut Neapel
ore 21.00 • Nuovo Teatro Nuovo
Tradurre spazi, I
Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali
Letture di PETER WATERHOUSE, MICHALIS PIERIS, IGIABA SCEGO, CRISTINA ALI
FARAH
Modera MARIA ANTONIETTA SARACINO
Intervengono PAOLA MARIA MINUCCI, LIDIA CURTI, CAMILLA MIGLIO
Videotraduzioni: ALESSANDRO DE VITA e PASQUALE NAPOLITANO
A cura di GABRIELLA SGAMBATI e DANIELA ALLOCCA in collaborazione con
Donzelli Editore

Venerdì 26 novembre
ore 10.00 • Associazione Culturale Hde
Lanterna magica
Traduzioni e riscritture per l’infanzia
Da Pinocchio a Gian Burrasca, da Franti all’‘Avaro’
Con JOHANNA BOREK, BETÜL PARLAK, ROSARIO SPARNO, JULIANE ZEISER
Modera DONATELLA TROTTA
Esposizione di libri per l’infanzia: Donzelli, Kolibrì, Lavieri, Sinnos
A cura di STEFANIA DE LUCIA e DANIELA ALLOCCA
ore 10.30 • Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Filosofia e traduzione
Con FABRIZIO LOMONACO, DOMENICO JERVOLINO, ROCCO PITITTO, SALVATORE
PRINCIPE
A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli
“Federico II”
ore 12.00 • Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Seminario dei traduttori del ‘Vocabulaire européen des philosophies
(Dictionnaire des intraduisibles)’
Con BARBARA CASSIN e il gruppo di lavoro di traduzione in otto lingue del
CNRS Paris, EMILY APTER (NYU), JACQUES LEZRA (NYU), CONSTANTIN SIGOV
(U. di Kiev-Mohyla), ANCA VASILIU (CNRS, U. di Cluj), ALI BENMAKHLOUF
(U. di Nizza, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), FERNANDO SANTORO
(U. Federale di Rio de Janeiro), JAVAD TABATABA’I (U. di Teheran)
A cura di ANTONELLA CRISTIANI in collaborazione con Istituto Italiano per
gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble de Naples, CNRS Paris
ore 12.00 • “L’Orientale” • Palazzo Corigliano • Biblioteca Taddei
Letteratura somala tra oralità e scrittura
Letture e introduzione di GIORGIO BANTI
A cura di CARMEN GALLO
ore 15.00 • Fondazione Morra
L’Antico parla oggi, III
Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana
Introduce MASSIMO FUSILLO. Intervengono PAOLO LAGO, FRANCESCO STELLA
e FEDERICO CONDELLO
Letture di ANTONELLO COSSIA
A cura di «Semicerchio» in collaborazione con MARIA ARPAIA
ore 16.00 • “L’Orientale” • Palazzo Corigliano • Aula Mura Greche
Traduzione e amicizia poetica
Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char
A cura di CAMILLA BALSAMO in collaborazione con Aragno Editore e Donzelli
Editore
ore 16.00 • “L’Orientale” • Cappella Pappacoda
Ritradurre i classici della modernità, II
Un esperimento di traduzione collettiva dal portoghese: Almeida Garrett,
‘Frei Luís de Sousa’
Con MARIA LUISA CUSATI, MARIA TERESA GIL MENDES DE SILVA, IAIA DE
MARCO, REGINA PEREIRA, GUIA BONI, GRAÇA DE PINA
Traduzione in scena della compagnia teatrale NIENTE PER CASO (VALENTINA
BUONO, GIUSEPPE DI FRAIA, AURELIO DE MATTEIS, LORENZO CARUSO,
MELISSA ASSANTI)
ore 16.30 • Fondazione Premio Napoli
Antoine Berman e l’‘auberge’ italiano
Con GINO GIOMETTI (Quodlibet), DIETER HORNIG (Paris 8), MARTIN RUEFF
(«Po&sie»), VALENTINA SOMMELLA (Paris, Sorbonne)
A cura di MARIA ROSA PIRANIO
ore 18.30 • Penguin Café
Tradurre il canto, I
Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna. Due tradizioni a confronto
Musiche di GIOVANNI BLOCK. Introduzione di FERNANDO MARTINEZ DE
CARNERO CALZADA
A cura di CAMILLA BALSAMO
ore 20.30 • Caffè Libreria Evaluna
Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento
SILVIA BORTOLI legge Ingeborg Bachmann, GIANLUCA COCI legge Oe
Kenzaburo, GABRIELE FRASCA legge Samuel Beckett, ROSARIA LO RUSSO legge
Anne Sexton, FRANCO PARIS legge Hugo Claus, NORBERT VON PRELLWITZ
legge Federico García Lorca
Cura e moderazione di IRENE FANTAPPIÈ

Sabato 27 novembre
ore 10.00 • Accademia di Belle Arti
Terre emerse (a occidente)
Bernardo Atxaga e altri autori baschi nell’interpretazione di DANILO MANERA,
narrativa galega nella traduzione di ATTILIO CASTELLUCCI; JOSÉ MARÍA MICÓ
(poesia catalana), URSICIN G.G. DERUNGS (letteratura romancia) presentato
da GIOVANNELLA FUSCO GIRARD
Modera AUGUSTO GUARINO
A cura di MONICA LUMACHI
ore 12.00 • Fumetteria Alastor
Spazio èkphrasis, V
Tradurre fumetti
Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano
con MANUELA CAPRIATI, CLELIA PINTO, MARCELLO BUONOMO
Modera ANTONIO IANNOTTA
A cura di DANIELA ALLOCCA e GABRIELLA SGAMBATI
ore 12.00 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula T.1
Traduttore passeur, III
Presentazione del progetto ‘Un mare di sogni’
Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina
Con DANILO MANERA
A cura di ANTONELLA CRISTIANI e CARMEN GALLO in collaborazione con
l’Arci Solidarietà di Cesena
ore 15.00 • “L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Terre emerse (a est)
Con ANA BLANDIANA (Romania) e i suoi traduttori BIANCAMARIA FRABOTTA
e BRUNO MAZZONI, JASMINKA DOMAŠ (Croazia) e la sua traduttrice SUZANA
GLAVAŠ, MIRELA IVANOVA (Bulgaria), MÁRTON KALÁSZ (Ungheria)
Moderazione GEORGE GUTU e MONICA LUMACHI
Intermezzo al violoncello di LUCA SIGNORINI (Orchestra Teatro San Carlo
Napoli)
A cura di GEORGE GUTU in collaborazione con MONICA LUMACHI
ore 16.00 • Book Corner • Libreria Dante&Descartes
Traduzione di un classico, II
‘L’estetica della resistenza’ di Peter Weiss
Letture e commento di DOMENICO PINTO
Introduce VANDA PERRETTA
A cura di ANTONELLA CRISTIANI in collaborazione con Lavieri Editore
ore 17.15 • “L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Traduire. Un film di NOURITH AVIV (produzione Francia/Israele)
Anteprima assoluta alla presenza dell’autrice
ore 18.00 • Libreria Ubik
Tradurre spazi, II
Don Giovanni a Napoli. Ovvero: la stirpe del testo perduto
Con H. E. WEIDINGER (Don Juan Archiv Vienna)
Modera JOHANNA BOREK
A cura di Don Juan Archiv Vienna in collaborazione con DANIELA ALLOCCA
e MARIA ROSA PIRANIO
ore 18.00 • Penguin Café
Ritradurre i classici della modernità, III
La seconda volta di Fitzgerald
Con FRANCA CAVAGNOLI, FRANCESCO PACIFICO, TOMMASO PINCIO, VERONICA
RAIMO, OTTAVIO FATICA
Modera MARTINA TESTA
A cura di CRISTINA BERETTA e IRENE FANTAPPIÈ
ore 19.30 • Associazione Culturale Hde
Il viaggio del traduttore. Vedi i Caraibi e poi muori
Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana
Con DANILO MANERA
Letture di LUCA MARRA e FRANCESCA ESPOSITO
A cura di ANTONELLA CRISTIANI e STEFANIA DE LUCIA

Domenica 28 novembre
ore 11.00 • PAN – Palazzo delle Arti Napoli
Read on Dante Ridondante Redone-Dante
Incontro con i traduttori
FARIDEH MAHDAVI-DAMGHANI (Iran), JAROSLAW MIKOLAJEWSKI (Polonia),
JACQUELINE RISSET (Francia)
Ascolti a cura di «Semicerchio»
Moderano ARIANNA PUNZI e SIMONE MARCHESI
A cura di «Semicerchio» in collaborazione con MARIA ARPAIA
Segue rinfresco
ore 15.00 • PAN – Palazzo delle Arti Napoli
Tradurre spazi, III
Southeastsounds
Translating the Venetian Madrigal into the Nationscape of the Balkans
Con SRDAN ATANASOVSKI (Belgrado): “Translating” Italian opera into
the national operas in Southeastern Europe, TATJANA MARKOVIC (Graz/
Belgrado), LEON STEFANIJA (Ljubljana): Translating geographical places in
music – cases on Mediterranean music in Slovenia
A cura di MICHAEL HÜTTLER (Don Juan Archiv Vienna) in collaborazione
con DANIELA ALLOCCA e GABRIELLA SGAMBATI
ore 17.00 • PAN – Palazzo delle Arti Napoli
Corpi in traduzione. Spazi di performance
Con I PEDONI DELL’ARIA (ALESSANDRO DE VITA, LUCA MARRA), PLATFORM
TRANSLATION (ELENA BELLANTONI, SILVANO MANGANARO), PERFORMING
TRANSLATION (BIBIANA ARENA)
Presenta DANIELA ALLOCCA
A cura di DANIELA ALLOCCA e CARMEN GALLO

Lunedì 29 novembre
ore 9.30 • “L’Orientale” • Palazzo Corigliano • Aula Mura Greche
L’Antico parla oggi, IV
Poetry slam su Marziale
Moderano SIMONE MARCHESI e SIMONE LENZI
Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”
A cura di «Semicerchio» in collaborazione con MARIA ARPAIA
ore 9.30 • “L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Le rotte del Porto di Toledo
Un sito, una rivista, un centro studi
Introduce CAMILLA MIGLIO
ore 11.00 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula 1.4
Tradurre spazi, IV
Quando la patria e l’esilio sono voce
Incontro con FRANCESCA CORRAO su Mahmud Darwish e Adonis. Letture
e commento
A cura di STEFANIA DE LUCIA
ore 12.00 • Conservatorio San Pietro a Majella
Tradurre il canto, II
Dal libretto alla musica, voce e parola
Ascolti e immagini. Con ADRIAN LA SALVIA e GIOVANNA FERRARA
A cura di CARMEN GALLO
ore 12.00 • “L’Orientale” • Palazzo Mediterraneo • Aula 1.3
Dalla voce alla luce
L’artigianato dei sottotitoli
MONICA TOMMASI illustra il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di
Fatih Akin e ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund
A cura di MARIA ROSA PIRANIO
ore 15.00 • Accademia di Belle Arti
Traduzione di un classico, III
“Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”.
Lettura e commento dell’VIII libro dell’Odissea
Con RICCARDO PALMISCIANO
A cura di MARIA ARPAIA
ore 17.00 • Atelier Lello Esposito
Letture Napoletane 2010/Neapolitanische Lesungen 2010
Letture di MARCEL BEYER e KATHRIN SCHMIDT
Introducono JOACHIM BLÜHER e MONICA LUMACHI
A cura di MONICA LUMACHI in collaborazione con Accademia Tedesca in
Roma Villa Massimo e Edizioni Libreria Dante&Descartes
Segue rinfresco
ore 19.30 • Penguin Café
Tradurre spazi, V
Il Dybbuk fra tre mondi
Presentazione della nuova traduzione da ebraico, russo e yiddish del
‘Dybbuk’ di Sholem An-ski
Con AURORA EGIDIO, RAFFAELE ESPOSITO, GIANCARLO LACERENZA
Letture drammatizzate dal ‘Dybbuk’
Con LAURA FANINA, FRANCESCA MADDALENA FLORIA, ANTONIO LEPRE
A cura di GIANCARLO LACERENZA in collaborazione con il Centro di Studi
Ebraici dell’Università di Napoli “L’Orientale”

www.lerotte.net

2 pensieri su “Napoli, Tradurre (in) Europa

  1. Pingback: Napolibit »  A Napoli, Tradurre (in) Europa : Poesia

  2. Non sono Napoletano, ma amo Napoli nella sua interezza.
    Ma odio la monnezza che viene indiscriminatamente buttata nelle strade di Napoli.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *