Weldon Kees (1914 -1955)

Weldon Kees

Vi proponiamo quattro poesie di Weldon Kees, inedite in Italia. tratte da The Collected Poems of Weldon Kees, edited by Donald Justice, University of Nebraska Press, Lincoln, 2003

Aspects of Robinson

Robinson at cards at the Algonquin; a thin
Blue light comes down once more outside the blinds.
Gray men in overcoats are ghosts blown past the door.
The taxis streak the avenues with yellow, orange, and red.

Robinson on a roof above the Heights; the boats
Mourn like the lost. Water is slate, far down.
Through sounds of ice cubes dropped in glass, an osteopath,
Dressed for the links, describes an old Intourist tour.
Here’s where old Gibbons jumped from, Robinson.

Robinson walking in the Park, admiring the elephant.
Robinson buying the Tribune, Robinson buying the Times. Robinson
Saying, “Hello. Yes,this is Robinson. Sunday
At five? I’d love to. Pretty well. And you?”.
Robinson alone at Longchamps, staring at the wall.

Robinson afraid, drunk, sobbing Robinson
In bed with a Mrs. Morse. Robinson at home;
Decisions: Toynbee or luminol? Where the sun
Shines, Robinson in flowered trunks, eyes toward
The breakers. Where the night ends, Robinson in East Side bars.

Robinson in Glen plaid jacket, Scotch-grain shoes,
Black four-in-hand and oxford button-down,
The jewelled and silent watch that winds itself, the brief-
Case, covert topcoat, clothes for spring, all covering
His sad and usual heart, dry as a winter leaf.

Aspetti di Robinson

Robinson gioca a carte all’Algonquin, una sottile
luce azzurrina scende ancora dalle veneziane.
Uomini in cappotto grigio sono spettri sospinti oltre la porta.
I taxi lasciano sui viali strisce di giallo, arancio e rosso.
Questa è Grand Central, Mr Robinson.

Robinson su una terrazza sopra The Heights; le barche
piangono come chi si è smarrito. Laggiù l’acqua è ardesia.
Con suono di cubetti di ghiaccio lasciati cadere in un bicchiere, un osteopata,
vestito per il golf, descrive un vecchio giro Intourist.
– È da qui che è saltato il vecchio Gibbons, Robinson.

Robinson cammina al Parco, ammira l’elefante.
Robinson compra il Tribune, Robinson compra il Times. Robinson
dice, “Pronto. Sì, sono Robinson. Domenica
alle cinque? Molto volentieri. Non c’è male. E tu?”.
Robinson da solo a Longchamps fissa il muro.

Robinson spaurito, ubriaco, Robinson piange
a letto con una certa Mrs Morse. Robinson a casa;
Decisioni: Toynbee o luminol? Dove brilla il sole,
Robinson in boxer a fiori fissa le onde.
Dove finisce la notte, Robinson nei bar dell’East Side.

Robinson in giacca principe di Galles, scarpe stringate,
cravatta allentata e camicia oxford button-down,
orologio prezioso e silenzioso che si carica da solo, cartella,
soprabito, abiti primaverili, coprono tutti
il suo solito cuore triste, secco come una foglia d’inverno.

Robinson

The dog stops barking after Robinson has gone.
His act is over. The world is a gray world,
Not without violence, and he kicks under the grand piano,
The nightmare chase well under way.

The mirror from Mexico, stuck to the wall,
Reflects nothing at all. The glass is black.
Robinson alone provides the image Robinsonian.

Which is all of the room – walls, curtains,
Shelves, bed, the tinted photograph of Robinson’s first wife,
Rugs, vases, panatellas in a humidor.
They would fill the room if Robinson came in.

The pages in the books are blank,
The books that Robinson has read. That is his favorite chair,
Or where the chair would be if Robinson were here.

All day the phone rings. It could be Robinson
Calling. It never rings when he is here.

Outside, white buildings yellow in the sun.
Outside, the birds circle continuously
Where trees are actual and take no holiday.

Robinson

Il cane smette di abbaiare dopo che Robinson se n’è andato.
La sua parte è finita. Il mondo è grigio,
non senza violenza, e lui scalcia sotto il gran piano,
La rincorsa all’incubo già a buon punto.

Lo specchio dal Messico, appeso al muro,
non riflette assolutamente nulla. Il vetro è nero.
Solo Robinson fornisce l’immagine robinsoniana.

Che comprende tutta la stanza – pareti, tende, scaffali,
letto, la fotografia ritoccata della prima moglie di Robinson.,
tappeti, vasi, panatella in un humidor.
Riempirebbero la stanza se Robinson entrasse.

Le pagine dei libri sono bianche,
i libri che Robinson ha letto. Quella è la sua poltrona preferita,
o dove sarebbe la poltrona se Robinson fosse qui.

Il telefono suona in continuazione. Potrebbe essere Robinson
che telefona. Quando lui è qui non suona mai.

Fuori, edifici bianchi gialli al sole .
Fuori, gli uccelli non smettono di volteggiare
dove gli alberi sono veri e non vanno in ferie.

Robinson At Home

Curtains drawn back, the door ajar.
All winter long, it seemed, a darkening
Began. But now the moolight and the odors of the street
Conspire and combine toward one community.

These are the rooms of Robinson.
Bleached, wan, and colorless this light, as though
All the blurred daybreaks of the spring
Found an asylum here, perhaps for Robinson alone,

Who sleeps. Were there more music sifted through the floors
And moonlight of a different kind,
He might awake to hear the news at ten,
Which will be shocking, moderately.

This sleep is from exhaustion, but his old desire
To die like this has known a lessening.
Now there is only this coldness that he has to wear.
But not in sleep. – Observant scholar, traveller,

Or uncouth bearded figure squatting in a cave,
A keen-eyed sniper on the barricades,
A heretic in catacombs, a famed roué,
A beggar on the streets, the confidant of Popes –

All these are Robinson in sleep, who mumbles as he turns,
“There is something in this madhouse that I symbolize –
This city – nightmare – black –”

He wakes in sweat
To the terrible moonlight and what might be
Silence. It drones like wires far beyond the roofs,
And the long curtains blow into the room.

Robinson a casa

Tende tirate, porta socchiusa.
Per tutto l’inverno sembrava fosse cominciato
un oscuramento. Ma ora il chiar di luna e gli odori della strada
cospirano a fondersi in un’unica comunità.

Queste sono le stanze di Robinson.
Sbiancata, pallida, una luce priva di colore, come se
tutte le albe sfocate della primavera
avessero trovato asilo qui, forse solo per Robinson,

che dorme. Se dal pavimento filtrasse più musica
e il chiar di luna fosse diverso,
lui si potrebbe svegliare per ascoltare il notiziario delle dieci,
che sarà agghiacciante, moderatamente.

Questo sonno viene dallo sfinimento, ma il suo vecchio desiderio
di morire in questo modo si è attenuato.
Ora ha solo questa freddezza da portare.
Ma non nel sonno – Studioso perspicace, viaggiatore,

o rozza figura barbuta accucciata in una caverna,
cecchino dalla vista acuta sulle barricate,
eretico nelle catacombe, celebre libertino,
mendicante in strada, confidente di Papi –

tutti questi sono Robinson nel sonno, che girandosi borbotta,
“C’è qualcosa che io simboleggio in questo manicomio –
questa città – incubo – nero – ”.

Si sveglia tutto un sudore
alla terribile luce della luna e quello che potrebbe essere
silenzio. Un ronzio come di cavi là oltre i tetti,
e le lunghe tende si gonfiano dentro la stanza.

Relating to Robinson

Somewhere in Chelsea, early summer;
And, walking in the twilight towards the docks,
I thought I made out Robinson ahead of me.

From an uncurtained second-story room, a radio
Was playing There’s a Small Hotel; a kite
Twisted above dark rooftops and slow drifting birds.
We were alone there, he and I,
Inhabiting the empty street,

Under a sign for Natural Bloom Cigars,
While light clicked softly in the dusk from red to green,
He stopped and gazed into a window
Where a plaster Venus, modelling a truss,
Looked out at Eastbound traffic. (But Robinson,
I knew, was out of town; he summers at a place in Maine,
Sometimes on Fire Island, sometimes the Cape,
Leaves town in June and comes back after Labor Day).
And yet, I almost called out, “Robinson”.

There was no chance. Just as I passed,
Turning my head to search his face,
His own head turned with mine
And fixed me with dilated, terrfying eyes,
That stopped my blood. His voice
Came at me like an echo in the dark.

“I thought I saw the whirlpool opening.
Kicked all night at a bolted door.
You must have followed me from Astor Place.
An empty paper floats down at the last.

And then a day as huge as yesterday in pairs
Unrolled its horror on my face
Until it blocked –“ Running in sweat
To reach the docks, I turned back
For a second glance. I had no certainty,
There in the dark, that it was Robinson
Or someone else.

The block was bare. The Venus,
Bathed in blue fluorescent light,
Stared toward the river. As I hurried West,
The lights across the bay were coming on.
The boats moved silently and the low whistles blew.

A proposito di Robinson

Da qualche parte a Chelsea, inizio estate;
camminando al crepuscolo verso il porto,
credetti di riconoscere Robinson davanti a me.

Da una stanza senza tende del secondo piano, una radio
suonava There’s a Small Hotel; un aquilone
girovagava sopra i tetti scuri e gli uccelli che planavano lenti.
Eravamo gli unici là, lui ed io,
ad occupare la strada vuota.

Sotto un’insegna Natural Bloom Cigars, mentre i semafori
nel crepuscolo scattavano dal rosso al verde,
lui si fermò a guardare una vetrina
dove una Venere di gesso, che indossava un corsetto per ernia,
guardava il traffico in direzione est. (Ma Robinson,
lo sapevo, era fuori città: passa l’estate da qualche parte nel Maine,
a volte a Fire Island, a volte al Cape,
lascia la città a giugno e torna dopo il Labor Day).
Eppure, quasi lo chiamai, “Robinson!”

Inutile! Proprio mentre passavo,
girando la testa per vederlo in faccia,
lui girò la sua verso di me
e mi fissò con occhi sbarrati, terrificanti
che mi gelarono il sangue. La sua voce
mi giunse come un’eco dalle tenebre.

“Pensavo d’aver visto aprirsi un vortice.
Calciai tutta la notte contro una porta sprangata.
Devi avermi seguito da Astor Place.
Una carta vuota scivola giù alla fine.

E allora – un giorno immenso
come due ieri insieme,
riversò sul mio volto un tale orrore
da impietrirmi – ” Correndo sudato
per raggiungere il porto, mi girai
a dare un’altra occhiata. Non ero sicuro,
là al buio, se fosse Robinson
o qualcun altro.

L’isolato era deserto. La Venere,
immersa in una luce azzurra fluorescente,
fissava il fiume. Mentre mi precipitavo verso ovest,
attraverso la baia si accesero le luci.
Le barche si mossero silenziose e le sirene soffiarono basse.

(traduzione di Giorgia Sensi e Philip Morre)

Weldon Kees è nato nel 1914 a Beatrice, Nebraska. È stato un poeta dai molti talenti, forse il più dotato della sua generazione (poeta, narratore, pittore, critico d’arte, jazzista, fotografo, saggista e altro ancora). Sia le sue poesie, i suoi saggi e la sua narrativa vennero pubblicate nelle più prestigiose riviste letterarie del tempo. Fu anche pittore, e i suoi quadri furono esposti a New York. Lavorò come critico d’arte per The Nation. Dopo il trasferimento a San Francisco con la moglie, prese parte attiva nel revival del jazz classico, sperimentò fotografia e cinematografo, e pubblicò con lo psichiatra Jurgen Ruesch un libro dal titolo Nonverbal Communication. I suoi Poems1947-1954 furono pubblicati nel 1954. L’anno successivo scomparve, dopo aver parcheggiato l’auto vicino al Golden Gate Bridge, San Francisco.

Philip Morre è nato a Londra ma ha vissuto in Italia per gran parte della sua vita adulta, da ultimo a Venezia, dove per dieci anni ha tenuto una libreria di libri usati nel Ghetto. Ora lavora come traduttore.
Ha pubblicato diversi pamphlet, in particolare si citano After Fra Angelico e altre poesie (la spina editrice, 2009); Here’s to the Home Country (Rack Press, 2010), e una intera raccolta The Sadness of Animals (San Marco Press, 2012).
Istantanea di ippopotamo con banane (Snapshot of Hippo with Bananas), cura e traduzione di Giorgia Sensi, prefazione di Patrick McGuinness, Interno Poesia Editore, 2019 , è la sua seconda raccolta. Il volume è interamente testo a fronte.

Giorgia Sensi è traduttrice freelance dall’inglese di fiction, non-fiction e soprattutto poesia. Vive a Ferrara.
Ha tradotto raccolte di Carol Ann Duffy, Jackie Kay, Gillian Clarke, Margaret Atwood, Eavan Boland, Kate Clanchy, Patrick McGuinness, John Barnie, Philip Morre, e altri ancora, e curato diverse antologie.
Fa parte della redazione di «Interno Poesia», blog e casa editrice, per la promozione della poesia.
È collaboratrice del Blog Rai, Poesia di Luigia Sorrentino.
Le sue pubblicazioni più recenti, nel 2018: La compagnia più bella, (The Bonniest Companie) Kathleen Jamie, Medusa Editore; Scrutare gli orizzonti, (Sightlines) Kathleen Jamie, narrativa di viaggio, Luciana Tufani Editrice;
una raccolta di poemetti di Natale di Carol Ann Duffy,Un Natale inglese, con Andrea Sirotti, Le Lettere.
Nel 2019: Déjà-vu, poesie scelte di Patrick McGuinness, IP Editore,
Falco e ombra, (Hawk and Shadow) antologia di poesie e prose di Kathleen Jamie, IP Editore;
La testa di Shakila, poesie e prose di Kate Clanchy, Lietocolle-gialla oro;
8 poesie di Jenny Mitchell per la rivista Versodove, n. 21;
Istantanea di ippopotamo con banane e altre poesie, (Snapshot of Hippo with Bananas and other poems) Philip Morre, IP.
La casa sull’albero, poesie scelte di Kathleen Jamie, Ladolfi Editore, 2016, ha vinto il Premio Marazza 2017 per la traduzione poetica. Giorgia Sensi ha inoltre ricevuto il ‘Premio Nazionale per la Traduzione’ 2019, conferito da Ministero dei Beni e delle Attività Culturali.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *