La poetessa britannica, Selima Hill

SELIMA HILL

da Portrait of My Lover as a Horse , Bloodaxe, 2002
Le  traduzioni di Giorgia Sensi sono inedite per l’Italia

Portrait of My Lover as an Angel

Nothing as you know, would please me more
than if you were to find yourself in Heaven
standing on a cloud with nothing on
being measured by a large saint.

Ritratto del mio innamorato come angelo

Niente, lo sai, mi farebbe più piacere
che saperti in Paradiso
ritto su una nuvola con niente addosso
e un grosso santo che ti misura.

Portrait of My Lover’s Arm

Your arm across my breast
is like a doll
nobody wants to cuddle
because it’s headless.

Ritratto del braccio del mio innamorato

Il tuo braccio sul mio petto
è come una bambola
che nessuno vuole coccolare
perché è senza testa.

Portrait of My Lover with a Bag of Sweets

Whenever you think
I think I need a lover,
stop yourself.
I don’t.
I need sweets.

Ritratto del mio innamorato con un sacchetto di caramelle

Ogni volta che tu pensi
che io pensi di aver bisogno
di un innamorato,
lascia perdere.
Non è vero.
Ho bisogno di caramelle.

Portrait of My Lover as a Bar of Soap

What I said I want
are lots of parrots
trampling on my back
like polo ponies
while you, O Lord,
congeal in the bathroom,
meekly getting used to being soap.

Ritratto del mio innamorato come saponetta

Ciò che voglio, ho detto,
è un mucchio di pappagalli
che mi pestano sulla schiena
come pony da polo
mentre tu, O Signore,
ti solidifichi nel bagno,
abituandoti dolcemente a essere sapone.

Portrait of My Lover as a Bay

To me,
you’re tiny,
like a normal bay
being remembered by the open sea
where everything is blue,
and blue fields
go up and down
and up and down
like sorrow.

Ritratto del mio innamorato come baia

Per me,
tu sei piccino,
come una normale baia
ricordata dal mare aperto
dove tutto è blu,
e campi blu
vanno su e giù
e su e giù
come il dolore.

Portrait of My Lover as a Bungalow

Find a quiet field
and lie down.
Surround yourself with roses
and a hedge.
And then, O Lord,
let me lie beside you
and stroke you
as I would
a dead lion.

Ritratto del mio innamorato come bungalow

Trovati un terreno tranquillo
e sdraiati.
Circondati di rose
e di una siepe.
E poi, o Signore,
lascia che mi sdrai al tuo fianco
e ti accarezzi
come se fossi
un leone morto.

Portrait of My Lover as a Cushion

Be fat.
Grow laps.
Relax, O Lord,
and practise
being not only boneless
but serene.
Find a quiet sofa
and just sit there
doing nothing
like a square goose
that knows the only way
to be my lover
is actually to be
a small cushion.

Ritratto del mio innamorato come cuscino

Ingrassa.
Fatti venire i rotoli.
Rilassati, o Signore,
esercitati
non solo a essere smidollato
ma sereno.
Trovati un divano tranquillo
e mettiti là seduto
a far nulla
come un’oca squadrata
che sa che l’unico modo
per essere il mio innamorato
è di essere veramente
un piccolo cuscino.

Breve bio Selima Hill

Selima Hill è cresciuta nell’Inghilterra rurale e nel Galles. Ha studiato Moral Sciences all’Università di Cambridge. Collabora regolarmente con progetti multimediali con Royal Ballet,Welsh National Opera e BBC Bristol. Ha insegnato Scrittura creativa in diversi ospedali e carceri, ora insegna alla Poetry School a Londra.

Ha vinto il primo premio della Arvon Foundation/Observer International Poetry Competition 1988 per il suo poemetto “The Accumulation of Small Acts of Kindness” e nel 1997 la sua raccolta Violet
è stata finalista del Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year), del T. S. Eliot Prize e Whitbread Poetry Award. La sua raccolta Bunny (2001), ha vinto il Whitbread Poetry Award.

La sua più recente raccolta, I May Be Stupid But I’m Not That Stupid è uscita nel 2019. La sua poesia è pubblicata da Bloodaxe Books.Selima Hill vive a Lyme Regis.
Her 19th collection,May Be Stupid But I’m Not That Stupid, was published by Bloodaxe in 2019.

_______

Giorgia Sensi è traduttrice freelance dall’inglese di fiction, non-fiction e soprattutto poesia. Vive a Ferrara.
Ha tradotto raccolte di Carol Ann Duffy, Jackie Kay, Gillian Clarke, Margaret Atwood, Eavan Boland, Kate Clanchy, Patrick McGuinness, John Barnie, Philip Morre, e altri ancora, e curato diverse antologie.
Fa parte della redazione di «Interno Poesia», blog e casa editrice, per la promozione della poesia.
È collaboratrice del Blog Rai, Poesia di Luigia Sorrentino.
Le sue pubblicazioni più recenti, nel 2018:
La compagnia più bella, (The Bonniest Companie) Kathleen Jamie, Medusa Editore;
Scrutare gli orizzonti, (Sightlines) Kathleen Jamie, narrativa di viaggio, Luciana Tufani Editrice;
una raccolta di poemetti di Natale di Carol Ann Duffy,Un Natale inglese, con Andrea Sirotti, Le Lettere.
Nel 2019:
Déjà-vu, poesie scelte di Patrick McGuinness, IP Editore,
Falco e ombra, (Hawk and Shadow) antologia di poesie e prose di Kathleen Jamie, IP Editore;
La testa di Shakila, poesie e prose di Kate Clanchy, Lietocolle-gialla oro;
8 poesie di Jenny Mitchell per la rivista Versodove, n. 21;
Istantanea di ippopotamo con banane e altre poesie, (Snapshot of Hippo with Bananas and other poems) Philip Morre, IP.

La casa sull’albero, poesie scelte di Kathleen Jamie, Ladolfi Editore, 2016, ha vinto il Premio Marazza 2017 per la traduzione poetica.
Giorgia Sensi ha inoltre ricevuto il ‘Premio Nazionale per la Traduzione’ 2019, conferito da Ministero dei Beni e delle Attività Culturali.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *