Marilyn Bertoncini

Marilyn Bertoncini

Marilyn Bertoncini

Nota dell’autrice

Non si tratta di una « traduzione » vera propria, bensì di una scrittura nelle due lingue, a seconda che mi trovavo a Parma o in Francia : le due versioni si sono intrecciate, l’una spingendomi a correggere l’altra, mentre la scrittura proseguiva nella lingua alterna.

Estratto da L’Ultima Opera di Fidia / La Dernière Oeuvre de Phidias. La versione francese è stata pubblicata da Encres Vives, nel 2016.

di Marilyn Bertoncini

 

Ti lascierai sedurre

Fidia

dai segni che traccio

 

maglie d’inchiostro tessute all’ora crepuscolare

ove ombra anch’io sono

 

investita da indistinte cose

fluttuanti

smisuratamente affilate

palpitanti

frammischiate e confuse

diafane e porose

prima che assorbano i margini della notte

 

che lentament li aggrava

 

La pagina

qui

invano si copre d’arabeschi che lo scongiurano

sotto l’alfabetico nero

 

scende lentamente sfiorando la seta dell’immensa gota blu

frusciante di cicale nei tamarigi

verso lo strapiombo roccioso della stretta scogliera.

 

 

*

 

 

La nave, vicina alla costa, passava veloce :

fece un passo il dio che fa tremare la terra : stese la sua mano e,

colpendola, la piantò come roccia sul fondo del mare.

 

 

Catastrofe silenziosa

immobilizzando la vela palpitante

il movimento dei rematori

le voci dei marinai alla vista della terra

e delle loro famiglie

 

Quali gridi

quali gesti furono interrotti

per sempre sospesi

fissati

fossilizzati

 

sotto la pietra

 

quale tumulto commuove ancora la ciurma

colta da questa istantanea concrezione

oscuri insetti annegati nell’ambra

ammoniti incastonate nel blocco calcareo offerto al piede della

scogliera al fanciullo

solitario

preziosi viaggiatori anacronici

testimoni

dell’improbabile congiunzione fra

questo mio effimero presente

e l’eternità

 

racchiusa nelle precise spire inanellate

accuratamente polite

poi nascote

nella scatoletta di cartone dell’estrem’oblio

 

Nell’albore dello stucco

fantasmi

fissati nel vivo di un movimento

nel disperato affanno che fa alzare le braccia per ripararsi gli occhi

o

incrociarle sopra la testa

riparo più fragile ancore del più trasparente dei gusci

museali mummie di Pompei

abbandonate mute in cima al loro grido

 

Cieca all’onde ch’ivi tracciano, colpendomi

quanti sono di questi silenziosi appelli

 

tali quello della moglie di Loth

il lamento di Medusa ferita

il pianto d’Orfeo in preda alle Menadi

 

Fidia! Fidia!

 

Instancabilmente la voce ripete il nome che si avvolge e si spiega nello spazio

prima di toccare con la punta dell’ala l’anziano che risale l’erta

 

Tal un fantasma

l’isola drizza la sua rocciosa carena

scintillante nella sera.

 

 

**

Phidias

 

Te prendras-tu au piège

des signes que je trace

mailles d’encre tissées à l’heure où je

disparais

hantée de choses indistinctes

qui s’entremêlent     se confondent

– diaphanes et poreuses

avant d’absorber les marges

de la nuit

qui peu à peu            les alourdit

et ferme       sa paupière

 

#

 

 

La chaîne des lettres

à mots comptés t’amène à moi

 

Tu froisses la soie tiède de l’immense joue bleue

du crépuscule

bruissante encore de cigales

dans les tamaris roses

vers le surplomb rocheux de l’étroite

falaise

 

 

Du large

comme un fantôme

l’île semble un navire

 

 

bateau des Phéaciens pétrifiés dans la rade

 

#

 

Le croiseur, arrivant du large, était tout proche ;

il passait en vitesse :

l’Ebranleur de la terre fit un pas,

étendit la main et, le frappant,

                     l’enracina au fond des eaux

comme un rocher.

 

#

 

La catastrophe silencieuse fige

la voile faseyante

et le vain ahan des rameurs

dans le silence de l’air chaud

 

L’étoupe gemme de midi étouffe

les cris des marins

apercevant au loin

le front clair de leur terre

tout agité des mains familières

comme des feuilles

au vent

 

#

 

Quels cris

quels gestes furent interrompus

à jamais suspendus

fixés

sous       la pierre ?

 

 

Quel tumulte immobile agite encore l’équipage

dans la subite concrétion –

insectes noyés dans l’ambre

ammonites serties au coeur du bloc calcaire

offert       longtemps après

à l’enfant solitaire –

précieux voyageurs

témoins

de l’improbable conjonction de

l’éphémère     à       l’éternel

maintenant     à jamais     enclose

dans les spires précises

et annelées

soigneusement polies

puis enfouies

dans la boite en carton

de leur oubli

 

 

Tous ces fantômes sidérés

arrêtés au vif d’un mouvement

dans le désespéré souci qui fait dresser les bras pour

protéger les yeux

ou

les croiser au-dessus de la tête

abri plus fragile encore que la plus

transparente coquille

 

Momies de Pompéi

muettes abandonnées à la cime du cri

 

*

 

Aveugles aux ondes qu’ils tracent dans l’ombre

combien de ces silencieux appels

traversent la nuit et me frappent

 

 

ceux de la femme de Loth

le pleur de Méduse blessée

la plainte d’Orphée

aux Ménades livré

 

 

La catastrophe silencieuse

fige la voile faseyante

 

 

#

 

 

Phidias! Phidias!

 

Sans se lasser la voix reprend le nom

qui s’enroule et déroule dans l’espace

comme un toton

avant de toucher

de la pointe de l’aile

le vieillard qui remonte la pente

 

 

Dressant son étrave de roches

l’île scintille dans le soir

____

marilyn_bertonciniMarilyne Bertoncini, corresponsable de la revue Recours au Poème , docteur en Littérature, spécialiste de Jean Giono, collabore avec des artistes, vit, écrit et traduit. Ses textes et photos sont publiés dans diverses revues françaises et internationales, et sur son blog :

Ses traductions de poètes anglais et australiens et son recueil, Labyrinthe des Nuits, sont parus chez, comme sa traduction des poèmes de Ming Di

Sa traduction de Ming Di, Histoire de Famille, illustrée par Wanda Mihuleac (mars 2015),et son poème Aencre de Chine, livre-ardoise sur le projet de Wanda Mihuleac (2016) se trouvent aux éditions Transignum.

La Dernière Oeuvre de Phidias » est paru en 2016 chez Encres Vives.

**

Marilyne Bertoncini, coeditrice della rivista Recours au Poème (recoursaupoeme.fr ), dottore in letterature, specialista di Jean Giono, collabora con degli artisti, vive, scrive e traduce. I suoi testi e foto sono pubblicati in varie riviste francesi e internazionali, e sul suo blog : http://minotaura.unblog.fr.

Le sue traduzioni di poeti inglesi e australiani, e la sua raccolta Labyrinthe des Nuits sono state pubblicate da Recours au Poème éditeurs, così come la sua traduzione delle poesie di Ming Di, , Livre des 7 Vies.

La sua traduzione di Ming Di, Histoire de famille, con illustrazioni di Wanda Mihuleac (marzo 2015) e il suo poema  Æncre de Chine – libro-ardesia sul progetto di Wanda Mihuleac, sono disponibili presso le edizioni Transignum.

La Dernière Oeuvre de Phidia è stata pubblicata nel 2016 da Encres Vives.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *