Una poesia di Franco Buffoni

Franco Buffoni, credits photo Dino Ignani

[Senza titolo]

Siamo tutti un po’ gibollati all’Ardeatina
Su cinque corsie dove al massimo
Dovrebbero starcene due
Senza caffè alle sette di mattina,
Alcuni furono finiti col calcio del fucile
Sono stati trovati col cranio sfondato
Erano ubriachi alla fine gli assassini
E sbagliavano la mira
Uno era qui accanto all’uscita ostruita
Si era trascinato in agonia.

Franco Buffoni

[Untitled]

We are all a bit worse for wear on the via Ardeatina,
with its five lanes
where two should be the max,
at seven a.m. without any coffee…
Some were finished off, pistol-whipped.
They were found with their skulls smashed-in.
By the end, the assassins were so drunk
they couldn’t shoot straight.
One lay next to the blocked exit,
dragging himself here
in the throes of death.

Traduzione di Jacob Blakesley

Jacob Blakesley

 

 

Franco Buffoni ha pubblicato “Suora carmelitana” 1997, “Il profilo del Rosa” 2000, Theios 2001, “Guerra” 2005, “Noi e loro” 2008, Roma 2009. L’Oscar “Poesie 1975-2012” raccoglie la sua opera poetica. Con “Jucci” (Mondadori 2014) ha vinto il Premio Viareggio. In seguito sono apparsi “Avrei fatto la fine di Turing” (Donzelli 2015), “O Germania” (Interlinea 2015), “Poeti” (Lietocolle-Pordenonelegge 2017). È autore dei romanzi “Più luce, padre” (Sossella, 2006), “Zamel” (Marcos y Marcos 2009), “Il servo di Byron” (Fazi 2012), “La casa di via Palestro” (Marcos y Marcos 2014), “Il racconto dello sguardo acceso” (Marcos y Marcos 2016). Del 2017 l’opera teatrale “Personae”‘edita da Manni. Del 2018 il libro-intervista “Come un polittico che si apre”, scritto con Marco Corsi per Marcos y Marcos, e il libro di poesia “La linea del cielo” (Garzanti).

______

Jacob Blakesley è ricercatore all’University of Leeds (Regno Unito). Ha pubblicato due monografie sulla traduzione poetica, Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (Toronto, 2014) A Sociological Approach to Poetry Translation: modern European poet-translators (Routledge, 2018). Ha vinto una borsa della National Endowment for the Arts per tradurre Edoardo Sanguineti. Ha pubblicato diverse traduzioni dall’italiano e da altre lingue in riviste come StandPoetry MiscellanyJournal of Italian Translation, e Comparative Critical Studies. Sta attualmente lavorando a un quaderno di traduzioni.

Jacob Blakesley is a University Academic Fellow in World Literatures at the University of Leeds (UK). He has published two monographs on poetry translation: Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (Toronto, 2014) and A Sociological Approach to Poetry Translation: modern European poet-translators (Routledge, 2018). He has won a fellowship from the National Endowment for the Arts to translate Edoardo Sanguineti. He has published various poetry translations from Italian and other languages in journals like StandPoetry MiscellanyJournal of Italian Translation, and Comparative Critical Studies. He is currently working on an anthology of poetry translations.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *