Norman MacCaig: stelle, pianeti, mucche e un caprone

Norman MacCaig

Goat

The goat, with amber dumb-bells in his eyes,
The blasé lecher, inquisitive as sin,
White sarcasm walking, proof against surprise,

The nothing-like-him goat, goat-in-itself,
Idea of goatishness made flesh, pure essence
In idle masquerade on a rocky shelf –

Hangs upside-down from lushest grass to twitch
A shrivelled blade from the cliff’s barren chest,
And holds the grass well lost; the narrowest niche

Is frame for the devil’s face; the steepest thatch
Of barn or byre is pavement to his foot;
The last, loved rose a prisoner to his snatch;

And the man in his man-ness, passing, feels suddenly
Hypocrite found out, hearing behind him that
Vulgar vibrato, thin derisive me-eh.

da “A Common Grace” (1960)

*

Caprone

Il caprone, l’ambrata ottusità nei suoi occhi,
il satiro menefreghista, curioso come il peccato,
bianco sarcasmo su quattro zampe, a prova di stupore,

il non-sembra-affatto un caprone, di-per-sé-caprone,
l’idea di lascivia fatta carne, pura essenza
in maschera indolente rizzata su una roccia –

si appende a testa in giù dove l’erba è più verde per strappare
uno sterpo dalla gola arida del dirupo,
ci tiene a quel quel filo d’erba macilento. La nicchia più stretta

è cornice perfetta per il volto del diavolo, il tetto più ripido
del granaio o della stalla è un marciapiede per i suoi zoccoli,
l’ultima rosa, la più amata, un prigioniero per la sua razzia.

E l’uomo nel maschio passa in secondo piano, improvvisamente
si scopre ipocrita, all’udire dietro a sé quel
vibrato primitivo, sottilmente canzonatorio, beeh-eeh.

*

Fetching cows

The black one, last as usual, swings her head
And coils a black tongue round a grass-tuft. I
Watch her soft weight come down, her split feet spread.

In front, the others swing and slouch; they roll
Their great Greek eyes and breathe out milky gusts
From muzzles black and shiny as wet coal.

The collie trots, bored, at my heels, then plops
Into the ditch. The sea makes a tired sound
That’s almost stopping though it never stops.

A haycart squats prickeared against the sky.
Hay breath and milk breath. Far out in the West
The wrecked sun founders though its colours fly.

The collie’s bored. There’s nothing to control…
The black cow is two native carriers
Bringing its belly home, slung from a pole.

*

Portando a casa le mucche

La nera, ultima come al solito, dondola la testa
e arrotola una lingua scura intorno a un ciuffo d’erba. Io
guardo il suo peso morbido che pende, i piedi divisi che si aprono.

Le altre caracollano più avanti; roteano
i grandi occhi da antichi greci, espirando sbuffi lattiginosi
dai musi neri e lucidi come carbone bagnato.

Il collie trotterella annoiato alle mie calcagna, poi caca
nel fosso. Il mare fa un rumore stanco
che quasi sembra fermarsi, ma non si ferma mai.

Un carro da fieno è accovacciato con gli spini irti contro il cielo.
Odore di fieno e odore di latte. Lontano a Occidente
il sole disfatto affonda, ma i suoi colori volano.

Il collie si annoia. Non c’è nulla da controllare…
La mucca nera trasporta due nascituri,
riporta a casa la sua pancia, con l’imbragatura.

Da “Measures” (1965)

*

Stars and Planets

Trees are cages for them: water holds its breath
To balance them without smudging on its delicate meniscus.
Children watch them playing in their heavenly playground;
Men use them to lug ships across oceans, through firths.

They seem so twinkle-still, but they never cease
Inventing new spaces and huge explosions
And migrating in mathematical tribes over
The steppes of space at their outrageous ease.

It’s hard to think that the earth is one –
This poor sad bearer of wars and disasters
Rolls-Roycing round the sun with its load of gangsters,
Attended only by the loveless moon.

da “The Poems of Norman MacCaig” (Edinburgo, Polygon, 2005)

*

Stelle e pianeti

Gli alberi sono una gabbia per loro: l’acqua trattiene il fiato
per tenerli in equilibrio, senza sbavare su quei menischi delicati.
I bambini li guardano giocare nei loro campi da gioco celesti;
gli uomini li usano per condurre le navi alle baie, lungo gli oceani.

Sembrano fissati nel loro luccichio, ma non smettono mai
di inventare nuove distanze e smisurate esplosioni,
migrando nelle tribù matematiche attraverso
le steppe dello spazio, a loro oltraggioso piacere.

Difficile pensare che la terra sia unica –
questo povero triste latore di guerre e disastri,
che gira intorno al sole in Rolls-Royce col suo carico di gangster,
scortato unicamente dalla luna priva d’amore.

Traduzioni di Giorgia Meriggi

Norman MacCaig (1910 – 1996) è stato uno dei maggiori poeti scozzesi contemporanei. In poesia ha pubblicato: Summer farm; Far Cry; The Inward Eye; Riding Lights; The Sinai Sort.; A Common Grace; A Round of Applause; Measures; Surroundings; Rings on a Tree; Visiting Hour; A Man in My Position; The White Bird; The World’s Room; Tree of Strings; Old Maps and New; The Equal Skies; A World of Difference; Voice Over; An Ordinary Day; Brooklyn Cop; Aunt Julia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *