Giornata Mondiale della Poesia

Krystyna_Dąbrowska_fot_Maciej_Grzybowski

Sabato 21 marzo 2015 alle ore 20.00  all’ Istituto Polacco di Roma (Via Vittoria Colonna, 1) quattordici poeti da quattordici paesi diversi si sono dati appuntamento nella capitale per la Giornata Mondiale della Poesia UNESCO del 21 marzo 2015, organizzata dall’EUNIC Cluster di Roma in collaborazione con la Federazione Unitaria Italiana Scrittorie la Casa delle Letterature. Un’unica e imperdibile occasione di conoscere meglio la poesia contemporanea europea.

Tra i partecipanti: Alexander Peer per l’Austria, Elin Rahnev per la Bulgaria, Sarah Zuhta Lukanic per la Croazia, Nora Bossong per la Germania, Silvia Bre per l’Italia, Krystyna Dąbrowska per la Polonia, Ana Luísa Amaral per il Portogallo, Ruxandra Cesereanu per la Romania, Ivan Strpka per la Slovacchia, Aleš Šteger per la Slovenia, Erika Martinez per la Spagna, Eva Ström per la Svezia, Dragica Rajčić per la Svizzera e András Ferenc Kovács per l’Ungheria. L’incontro, moderato da Maria Ida Gaeta, sarà accompagnato dalle musiche di Michele Sganga eseguite al pianoforte dal compositore. 

La Polonia sarà rappresentata da:

Krystyna Dąbrowska – nata nel 1979, poetessa, saggista, traduttrice. Laureata all’Accademia delle Belle Arti a Varsavia. Autrice delle raccolte di poesie Biuro podróży | Agenzia di viaggio, 2006; Białe krzesła |Sedie bianche, 2012; Czas i przesłona |Tempo e diaframma, 2014. Ha tradotto in polacco tra l’altro le poesie di W. C. Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic e le satire di Jonathan Swift (La battaglia dei Libri; La favola della botte, WUW 2013). Le sue poesie sono state tradotte in inglese, tedesco, russo, svedese, ed in italiano e pubblicate nelle riviste di letteratura (Akzente, Sinn und Form, Harper’s Magazine). Nel 2013 ha ricevuto il prestigioso Premio Wisława Szymborska per il volume Białe krzesła | Sedie bianche, edizioni Wojewódzka Biblioteka Publiczna, Centrum Animacji Kultury di Poznan. Vive attualmente a Varsavia. 

Krystyna Dąbrowska, foto di Maciej Grzybowski

***

 Poesie di Krystyna Dąbrowska 

Da che punto guardare per vederti?

Da vicino o da lontano? E da che tempo?

Se mi allontano per inquadrarti

dalla testa ai piedi, come una tela sul cavalletto,

sento che a prendermi sei tu.

Guardo ora nei tuoi occhi, ora con gli occhi tuoi,

quando tu dormi o quando io ti sogno,

cerco di nuovo un particolare – un oggetto, un gesto, una parola;

gli sia dato di sbocciare come una gemma ed esplodere di te.

Così tanti punti di vista, ma io resto a un punto morto,

impigliata nel filo che avrei usato per unirli.

E non so se tu sei in quel filo

o nel lampo della forbice che lo taglia.

 

***

 

LA CITTÁ DEI MORTI

 

Sui fili tirati fra le tombe

una donna stende i panni.

Alza le braccia come in lamento muto

e attacca la molletta alle mutande.

Sottabiti, lenzuola danzano fra le pietre.

Intorno i mausolei, dove vive la gente:

subaffittuari dei morti, guardiani della loro pace.

Ovunque scalpitare di bambini,

giocano a pallone, le tombe fanno da pali.

La madre chiama a tavola e la sua voce

si mescola alla preghiera dalla cappella.

Sole. La polvere del deserto. I panni si asciugano presto

soffiando i resti dell’umidità sulla terra del cimitero.

Davanti alle porte dei mausolei i vicini prendono il tè,

trascorrono i pomeriggi all’ombra avara delle tombe,

attaccati ad esse come i fili col bucato.

 

***

 

 

GRIGIO E ROSSO

 

In mezzo alla città, ai margini dell’isolato.

Là dove un ragazzo col cane cammina sul vialetto

e su una panchina una vecchietta tira fuori il kefir da una busta.

Sopra ci sono loro. Abitano vicino,

ma in due buchi diversi. Non li scompongono

i nugoli di taccole e cornacchie intorno.

 

Uno l’ho cercato a lungo con lo sguardo.

È grigio, ha il colore della corteccia della quercia, oh, eccolo,

occupa per intero lo spazio del buco ovale,

nascosto e visibile al contempo.

Non lo disturba che si senta la strada,

il rumore dei tram e che il suo nido sia sotto al caseggiato.

Statuario come un dio nella sua nicchia d’altare

o il ritratto di un avo in un medaglione.

E sulla quercia accanto, guarda, c’è l’altro: fiamma rossa

accovacciata sul moncherino del ramo potato.

 

Sono maschio e femmina. Se non fossero una coppia

non sopporterebbero la vicinanza. Giriamo sotto gli alberi:

le teste soffici, finora immobili,

si girano di poco e da sotto le ciglia pennute

due occhi ci seguono socchiusi e neri.

Rosso e grigio, silenzio e suono, fuoco e cenere.

Di giorno ognuno di loro assonnato vigila, sogna attento

con la punta del becco appoggiato sulla corazza di piume.

Poi di notte nei nostri sogni si alzano in volo.

 

***

 

PALLONI SULL’ACQUA

 

Se penso a noi mi viene in mente

un gioco che è di moda al mare:

la gente che prova a camminare

sull’acqua dentro palloni trasparenti.

 

Così è stato per noi, ognuno nella sua bolla

ma anziché il riso la vergogna per non sapere

venerci un passo incontro senza urtarsi

non ammettere che ogni minimo gesto è una lotta.

 

Ondeggiando, sbattendo sulla parete

ci fingevamo una coppia di acrobati

l’uno recitava per l’altra il ruolo

del capitano di una nave indipendente.

 

Con un gesto disperato, maldestro si poteva

provare a strappare la plastica,

ma se poi ci fossimo riusciti? Questo

ci spaventava ancor di più che il non farcela.

 

Vedo quella gente, mentre penso a noi:

le loro bolle avevano dei fili

per trasportarle a riva nel caso in cui

fosse mancata l’aria o il gioco venuto a noia. 

 
***
 

SEDIE BIANCHE

 

Che in poesia la quotidianità sia come le sedie

bianche di plastica sotto il Muro del Pianto.

Su di esse e non su poltrone forbite

pregano i vecchi rabbini,

toccando la pietra del muro con la fronte.

Semplici sedie di plastica,

ci si arrampicano sopra donne e uomini

per vedersi da sopra la barriera che li divide.

E la madre di un ragazzo che ha il bar mitzvah

sale sulla sedia e cosparge di caramelle

il figlio che saluta la sua infanzia.

Che in poesia la quotidianità sia come quelle sedie

che spariscono per far posto

al cerchio danzante nella sera di shabbat.

 
***

 

AGENZIA VIAGGI

 

Sono l’agenzia viaggi dei morti

per loro organizzo voli nei sogni dei vivi.

A me si rivolgono personaggi famosi, come Eraclito,

per visitare uno scrittore che di lui è innamorato,

ma anche morti meno noti, come un tale, proprietario terriero di Wasiły,

che vorrebbe dare alla moglie delle dritte sull’allevamento di conigli.

A volte una famiglia multigenerazionale affitta un charter

e atterra sulla fronte dell’ultimo rampollo.

Ho anche a che fare coi morti ammazzati

che viaggiano spesso nei sogni di chi si è salvato

e fanno la raccolta punti del programma frequent flyer.

Non rifiuto i miei servizi a nessuno

e mi sento in colpa se un giovanotto

per arrivare al sogno della sua ragazza

deve fare scalo nel sogno di una vecchia che russa.

O quando le condizioni atmosferiche obbligano all’atterraggio di emergenza

e il morto telefona: fai qualcosa,

sono capitato nel sogno di un bambino spaventato!

Questi casi sono uno stress e una sfida

per me, che sono un piccolo ufficio dalle grandi ambizioni,

perché anche se non ho accesso al mondo dei morti

e nemmeno ai sogni degli altri

è grazie a me che si incontrano.

 

 ***

 

NOMI

 

Estate, tempo di angurie.

E con esse la tua storia:

l’infanzia, l‘ospizio

per i malati incurabili,

i veli bianchi delle Figlie della Carità

che ondeggiano nel giardino.

Tuo padre, il direttore,

coltivava angurie nei cassoni.

Le suore venivano

a prenotare quei frutti

(ancora acerbi

coi loro cordoni ombelicali)

e ognuna scriveva

a chiare lettere

il proprio nome sull’anguria scelta.

Qui avevano qualcosa di loro

da custrodire gelosamente.

Le angurie crescevano e su di loro

anche i nomi, sempre più grandi

sulla pelle a strisce verdi.

Come a staccarsi

dalle suore infermiere

che come l’abito li portavano con modestia

e vivessero una vita propria

di frutti succosi

che si facevano largo fra le foglie.

A volte le angurie si spaccavano.

La crepa passava per il nome.

E dentro compariva

una polpa color rubino.
***

 

LA VENDITRICE DI SCOPE

 

Intorno rimbomba il bazar,

ma dentro di lei tutto il frastuono se n’è già andato da tempo.

Regina stanca,

il suo trono una cassetta di frutta vuota,

la sua corona il fascio dorato di una scopa,

che si è messa sopra la testa

avvolta in un turbante nero.

 

Dal cielo scende il fuoco,

ma lei è piena d’ombra.

 

Una mano rovinata

sulla sella della gonna fra le ginocchia,

l’altra sorregge la guancia olivastra.

Nella bocca l’amaro,

nelle sopracciglia pietrificato lo stupore.

 

Vortica il bazar

intorno alle assi

dei suoi occhi assenti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *